Czyli mówiąc prościej bez jakiegokolwiek znaczenia albo czasem ze znaczeniem przeciwnym do słownikowego ….
Po niemiecku nazywa się takie słowa – Modalpartikeln, po polsku – nie mam pojęcia jak ……
.
Fascynujące, że czasem (często?) używamy słów, które co prawda niczego nie obrazują, nic konkretnego – przynajmniej w danym kontekście – nie oznaczają ale podbijają albo emocje, lub motywację lub wiarygodność.
.
W języku angielskim mamy :
.
actually, yeah, bad – (w znaczeniu przeciwnym), gosh, got, get,
.
W języku niemieckim :
.
tja, halt, bloss, eben, doch, wohl, ja, einfach, denn …..
.
we francuskim :
.
a propos, tout, tout bonnement, justement, precisement, eh bien, voila, voila tout, ….
.
w hiszpańskim :
.
couque, pero, pues, si, ya, es que ………
.
W khmerskim :
.
mamy całe zdania – które niczego nie opisują – ale pozwalają zachować ciągłość wypowiedzi -( fascynujące. )….
.
A po polsku ?
właśnie nie za bardzo potrafię podać rozsądne przykłady oprócz może następujących :
.
Ja pierdolę, kurwa, …….. (powtarzane dowolną liczbę razy)
.
ale zauważyłem, że podobną rolę mogą pełnić wyrazy, których ludzie nie znają znaczenia – ale ładnie brzmią na przykład :
bynajmniej ………, skądinąd, jakkolwiek, poniekąd, …..
.
Dlaczego to ważne ?
Dlatego, że to właśnie te wyrazy, właśnie te wyrażenia określają po pierwsze sposób myślenia – czyli są sygnałem, że dana osoba rzeczywiście myśli i mówi w tym samym języku a po drugie dlatego, że po tym możemy także odróżnić nativa od kogoś kto danego języka się dopiero nauczył jako kolejnego.
Próżno by także szukać takich wyrazów w podręcznikach.
.
A one są w pewien sposób najważniejsze – gdy nie chcemy brzmieć jak obcokrajowcy w danym kraju.
.
Podajcie proszę jakieś polskie przykłady takich słów bo chyba nie za wiele ich znam …. a może nie ma więcej …..
Może są także jakieś w wersji pisanej?
Jedno mi przychodzi do głowy :
– I tyle w temacie.
lub po staropolsku : rzekłem.
(do dziś stosowane w masonerii).
.
Pozdrawiam serdecznie
Aaaaa jeszcze mi coś przyszło do głowy : „prawda”, lub „nieprawda” czy „nieprawdaż” na końcu zdania …… ale to chyba archaiczne, prawda?
.
Timoore
Zostaw komentarz